O Nas

Jesteśmy młodym, ambitnym zespołem pragnącym dostarczyć Państwu najwyższej jakości usług w zakresie tłumaczeń angielsko-polskich i polsko-angielskich. Jesteśmy absolwentami filologii angielskiej na najlepszej polskiej uczelni kształcącej anglistów i jest to Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Chcemy ciągle się rozwijać by poszerzać dla państwa naszą ofertę usług tłumaczeniowych, ustnych i pisemnych.

Zapraszamy do zapoznania się z naszą ofertą.


Dlaczego Translation Zone?

  • Zadowolenie klienta jest dla nas najważniejsze
  • Nie przestajemy się rozwijać
  • Poszukujemy nowych rozwiązań
  • Gwarantujemy poufność
  • Posiadamy przejrzysty cennik
  • Zlecenia przyjmujemy i odsyłamy pocztą elektroniczną, co zapewnia szybką i sprawną realizację zamówienia
  • Nasze tłumaczenia nadają się od razu do wykorzystania, są dobrze przetłumaczone i wyglądają jak oryginał.
  • Dbamy o zachowanie odpowiedniej spójności tłumaczenia
  • Wszystkie tłumaczenia wykonujemy w formie jak najbardziej zbliżonej do oryginału.Rozmieszczenie tekstu na stronie wraz ze wszystkimi elementami graficznymi, takimi np. jak rysunki, wykresy, tabele, itp.

Standardowa strona tłumaczenia to 1800 znaków

Przy porównywaniu naszej oferty z ofertami innych biur tłumaczeń proszę zwrócić na to uwagę. Niektóre z nich mają takie same lub niższe ceny niż my ale podają ceny dla 1700, 1600, 1400 znaków na stronie. W ten sposób nie zdając sobie z tego sprawy płacicie Państwo im cenę wyższą niż u nas.
Format 1800 znaków obowiązywał w Polsce w czasach, gdy tłumacze w swojej pracy korzystali z maszyn do pisania. Umówiono się wówczas, że 1 strona będzie miała 30 wierszy po 60 znaków każdy. Mimo że w chwili obecnej korzystamy z komputerów, nie widzimy potrzeby zmniejszania tego formatu. I tak, komputer zlicza liczbę znaków w całym tłumaczeniu, którą następnie dzielimy przez współczynnik 1800, otrzymując faktyczną liczbę standardowych stron, tak jakby każda z nich miała po 30 wierszy po 60 znaków w każdym. Ta metoda obliczania znaków ma trzy zalety:

  • jest uczciwa - Klient płaci za faktyczną liczbę stron przetłumaczonego tekstu, a nie za puste miejsca, dodatkowe spacje, itp.,
  • pozwala na swobodne formatowanie tekstu z uwzględnieniem każdego elementu graficznego,
  • odzwierciedla faktyczny wysiłek tłumacza włożony w wykonanie tłumaczenia - metoda ta pozwala na obliczenie wkładu tłumacza z dokładnością do każdej litery.